德拉特(仆人扮相),
奥尔贡先生,
西尔维娅,马里欧
德拉特 我找奥尔贡先生,我有幸向他请安。您是否就是他本人?
奥尔贡先生 是的,我的朋友,就是他本人。
德拉特 先生,您一定得到我们的消息了,我是德拉特家的仆人,他随后就到。他一向都派我先到,替他行尊礼,然后再亲自给您致意。
奥尔贡先生 你很好地完成了你的任务。丽塞特,你觉得这小伙子怎么样?
西尔维娅 我?老爷,我说他这个头开得不错,而且还颇有希望。
德拉特 您真是太善良了,我会尽我最大的努力的。
马里欧 说真的。他答得还不错,可得把你的心看住了,丽塞特。
西尔维娅 我的心,不至于吧。
德拉特 您别生气,小姐,先生所言实在过奖,我不敢当。
西尔维娅 这种谦虚倒令我欣慰,继续保持!
马里欧 太好了!但我觉得他给你的这个小姐的称呼未免太正规了。在你们这种人之间赞美的言辞就不必太认真了,免得你们总是小心翼翼。行了,来点儿更直截了当的吧,你的名字叫丽塞特。而你呢,小伙子,你叫什么?
德拉特 布尔吉农,先生,为您效劳,
西尔维娅 那么好,布尔吉农。行了吧!
德拉特 那么好,丽塞特,我也少不得为您效劳。
马里欧 为您效劳?这也还不是你们之间的用词儿,应该说为你效劳。
奥尔贡先生 哈,哈。哈……!
西尔维娅 (对马里欧低语)您存心逗我,哥哥。
德拉持 至于以你相称,我在等丽塞特的旨意。
西尔维娅 随你便吧,布尔吉农;这下可算解冻了,既然这样才能让两位大人从中取乐。
德拉持 我这儿给你道谢了,丽塞特,我就这么回称了,既然你已恩准。
奥尔贡先生 加油啊,孩子们。如果你们开始相爱了,那么你们就可以摆脱那些客套了。
马里欧 哦,慢着,相爱可是另一回事儿。您不一定知道我。就是正在跟你们说话的这个我,想讨丽塞特的欢心;说真的,这对我来说很残酷,但我也不愿让布尔吉农占了我的的上风。
西尔维娅 是吗,您以这个口气说的话,而我,我要让布尔吉农爱我。
德拉特 你说错了一个词“我要”,漂亮的丽塞特,你用不着下命令就会得到所需。
马里欧 布尔吉农先生,您从哪儿抄来了这套风流言情词儿?
德拉特 您说得有理,大人,我是从她的眼睛里抄来的。
马里欧 闭嘴,越发地糟糕?我禁止你有这么敏锐的思维。
西尔维娅 他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。
奥尔贡先生 我的儿子,您的争辩输了,我们走吧,德拉特就要到了,咱们去告诉我的女儿。而您呢,丽塞特,领这小伙子看看他主人的房间。告辞了,布尔吉农。
德拉特 先生,您这就太抬举我了。