西尔维娅,奥尔贡先生,
马里欧
西尔维娅 我好了,老爷,我这女仆的样子是否很糟糕呢。而您呢。我的哥哥,您看来已知道了事情的原委,那么您觉得我怎么样?
马里欧 说真的,我的妹妹,您这样是以让男仆人倾倒了,而且您还可以把德拉特从您的小姐手里夺过来。
西尔维娅 说实话,我不讨厌以我扮演的这个角色取得他的欢心,如果我这样能使他失去理智,我倒不会因此生气。这样他将暂时忘记他和我之间的距离,如果我的魅力达到了这一 点,我会很高兴甚至为之骄傲。再说,这也会帮我更好地认识德拉特。至于他的男仆,我一点儿不怕他的追求,我相貌中有些东西只能让他敬而远之,而绝不敢起爱心,这个蠢货。
马里欧 慢点儿来,我的妹妹,这个蠢货可也与您地位相当。
奥尔贡先生 而且他决不会错过爱你的机会。
西尔维娅 那么我有幸让仆人欢心,这对我倒是挺有用的。通常男仆们很直率,恋爱时总是唠唠叨叨的,而我正好可让他讲讲他主人的故事。
男仆 老爷,一个佣人远道而来求见您。他后边还跟了个脚夫背着些个箱子。
奥尔贡先生 让他进来,这肯定是德拉特的男仆,而主人可能因事耽误了。丽塞特哪儿去了?
西尔维娅 丽塞特正在穿戴,而把镜前的丽塞特交给德拉特,恐怕很不合适吧,她一会儿就好。
奥尔贡先生 慢点儿,有人来了。